Llegué del sol naciente, y no he traído más que dos ojos, todo lo que tengo, sólo dos ojos, para la cosecha del dolor, que se esconde en estas selvas como el arbusto del caf. Son menos pero se elevan altos, intangibles, los árboles que cubren falazmente de la luz esta ubérrima indigencia. Con mi machete voy por los senderos del cafetal. Senderos intricados donde acecha la tamagás, hundidos en la lujuria vegetal del trópico, en la carnal lujuria que abrillanta los ojos del ladino; sinuosos senderos entre enebros y aguacates en los que el pensamiento, amedrentado desde antes del gringo, no ha podido encontrar otra luz, que la del pozo quiché, cegado, ahondando de sí mismo. Seleccionando bayas, los guanacos sólo esperan que el chupe los libere del cafetal. Bajo la sombra húmeda de los gigantes ceibas, las inditas multicolores hormiguean,, una tras otra con la carga mero encima del ensueño. No existen. No han nacido y ya dialtiro están muriendo, lisas, hechas mojada tierra con los ranchos, hechas vigilia y cuido del jicaque siempre de goma y muerto también siempre, de lluvia a lluvia, bajo los arbustos del cafetal. El pueblo está perdido dentro del grano; un tiempo de aguardiente lo va cubriendo. Alzo la mano, cojo la roja baya, selecciono a prueba de agua, mondo, espero que el fermento de la melosa pulpa lo descarne. ¿Cuántos siglos aún? ¿Cuánta angostura para llegar al hombre? ¿Cuánto llanto? A vueltas de rastrillo, se reseca el grano limpio al sol. Cruje y lo siento bajo mis pies. ¡Eterno secadero del cafetal! Conciencia aguacalada. Alma cebada con tamal y elote. Tinto sangre con palo de campeche. El hombre abajo. Arriba, los volcanes. Guatemala me pone de rodillas mientras que cada tarde, lluvia y truenos, Tohil el poderoso me flagela las espaldas recién llegadas. Llanto son los rumores vegetales, tiernos, del cafetal. *** I came with the rising sun and I've brought nothing but two eyes, all I have, simply two eyes, for the harvest of grief that's hidden in this jungle like the coffee shrubs. Fewer, but they fling themselves upwards, untouchable, are the trees that invidiously shut out the light from this overwhelming indigence. With my machete I go through the paths of the cafetal. Intricate paths where the tamags lies in wait, sunk in the luxuriant vegetation of the tropics, the carnal luxury that gleams in the eyes of the Creole overseer; sinuous paths between junipers and avocados where human thought, cowed since before the white man, has never found any other light than the well of Quich; blind; drowning in itself. Picking berries, the guanacos hope only for a snort to free them from the cafetal. Through the humid shade beneath the giant ceibas, Indian women in all colors crawl like ants, one behind the other, with the load balanced on a waking sleep. They don't exist. They've never been born and still they are dying daily, rubbed raw, turned to wet earth with the plantation, hunkered for days in the road to watch over the man eternally blasted on booze, as good as dead from one rain to the next, under the shrubs of the cafetal. The population has disappeared into the coffee bean, and a tide of white lightning seeps in to cover them. I stretch out a hand, pluck the red berry, submit it to the test of water, scrub it, wait for the fermentation of the sweet pulp to release the bean. How many centuries, now? How much misery does it cost to become a man? How much mourning? With a few strokes of the rake, the stripped bean dries in the sun. It crackles, and I feel it under my feet. Eternal drying shed of the cafetal! Backwash of consciousness, soul sown with corn-mush and corn cobs, blood stained with the black native dye. Man below. Above, the volcanos. Guatemala throws me to my knees while every afternoon, with rain and thunder, Tohil the Powerful lashes this newly-arrived back. Lamentation is the vegetal murmur, tender of the cafetal. Glossary: Cafetal: a coffee plantation tamagás: a venomous serpent guanaco: a pack animal, used insultingly to indicate the native laborers ceiba: a tall tropical hardwood tree© Rafael Guillen (translation Sandy McKinney)
This translation has never been published