MORE ON “BEAT HAIKU”Jack FoleyMichael Dylan Welch, prominent haiku writer, haiku activist, and editor of Tundra: The Journal of the Short Poem, was unable to be present at the Haiku Society of America national meeting, held December 6, 2003 at Fort Mason in San Francisco--so I e-mailed him my paper on “Beat Haiku.” The following e-mail exchange resulted:Michael: Hi Jack, Just reading your Beat Haiku essay, particularly this quotation from Ginsberg: It has to be adapted to an American form, and I think that it should be a simple declarative sentence-a beginning, middle, and end, subject, verb, object-otherwise, it depends on taking the attitude of the haiku and writing it in three sections, having "ing, ing, ing," you know. Sitting at the table. Watching the sunlight coming in. Drinking coffee. Dot dot dot. It's not a complete sentence, and it doesn't make any sense. If you can make it into a complete sentence and it still has a spark, that's where you see if it makes it on its own or if it depends on taking the attitude of a haiku. One thing that Ginsberg seems to have seriously misunderstood about haiku (and I base this on much more than just the above statement) is that haiku in Japanese (and now other languages) has TWO parts. It's emphatically NOT a sentence, even in Japanese. The most important aspect of a haiku is not form or the season word or nature or objectivity. Rather, what's most important is the pause/juxtaposition of the poem's two parts. This caesura is indicated in traditional Japanese haiku with a "kireji" or "cutting word" (a participle such as "ya," "kana," and so on), not having any specific meaning, but roughly equivalent to punctuation marks we might use in our poetry. Without this two-part structure, so leading haiku theorists in Japan strongly maintain, a poem is generally not a haiku. Thus Ginsberg's perspective, no matter how intractable he might have been on the subject, simply lacks sufficient understanding. Ginsberg is right that haiku needs to be adapted to an American form, but for him to say it should be a simple declarative sentence indicates a misunderstanding of haiku in Japanese. Ginsberg is also right in complaining about too much gerund usage in some English-language haiku. But this is not the fault of avoiding the "single sentence" structure, and it is also something that skilled haiku poets know how to avoid (or rather, control, for having one gerund in a haiku now and then is not a problem). For Ginsberg to claim that haiku "doesn't make any sense" if it's "not a complete sentence" is an unfortunate discreditation of Japanese haiku, for haiku in Japanese are not complete sentences either! This is not to say that what Ginsberg created under the rubric of “American sentences” is without merit. They are sometimes entirely pithy and effective as poetry or as engaging writing. But their relationship to haiku is minimal at best, in my opinion, or at least predicated on a serious misunderstanding of haiku. Of course you do not present Ginsberg's comment as something you either endorse or disclaim, but why, then, do you quote it? In any event, what I've just written is likely to be a common reaction from the haiku folks you meet at the HSA meeting, even if they might not voice this reaction. [Jack Foley’s note: people spoke to me extensively after the presentation: no one voiced that reaction.] Any thoughts? Michael Jack: You write, “One thing that Ginsberg seems to have seriously misunderstood about haiku (and I base this on much more than just the above statement) is that haiku in Japanese....” Ginsberg is specifically saying that one should avoid the Japanese attitude. Note that I begin the quotation with "Ginsberg answered that he wished to "make a distinction" between his work and "imitation Japanese haiku." He is claiming to use haiku not as a form in itself but as the basis of a new American form--which is why he doesn't call these poems haiku but "American sentences." I quote it because it seems an interesting development of Kerouac's thinking--we can see immediately, at the beginning of the essay, where Kerouac's thinking leads. (Kerouac's "American Haiku" becomes Ginsberg's "American Sentences"--the word haiku is avoided altogether--and the to me quite interesting insistence on making the poem into a sentence.) Ginsberg wrote something closer to "imitation Japanese haiku" in his collection Mostly Sitting Haiku. Have you read anything more of the essay? Jack Michael: Hmmm. Maybe we needn't get into this too deeply, but here's a quick response. I think it's fine for Ginsberg to have made a distinction between his work and imitation Japanese haiku. But what, then, is all the work in Cor van den Heuvel's anthology? The best haiku in the American haiku scene left behind the "imitation Japanese" problem decades ago. Newbies still imitate with some regularity, but that's something they need to work through. Mostly Sitting Haiku, in my opinion, contains mostly poor haiku attempts, whether imitation or not. Imitation is a problem, to be sure, but it seems he's rejected more than just imitation. Moreover, the basic two-part structure that one can put in a poem such as haiku is not a "Japanese attitude." It's a common juxtapositional technique present in other art, east and west, and a simple example is the montage or cutting techniques in film -- in a movie, going from one cut to another can imply action or emotion or other things. It's a sort of compression that a good haiku achieves regularly. Painting, too, often juxtaposes elements to create tension and energy and meaning. What's lacking in Ginsberg's statement is a clearer understanding of the necessary two-part structure of haiku (in Japanese or English). I have no serious quarrel with what Ginsberg created. However, if he was saying that his "American sentences" were a replacement for haiku in English (presuming that haiku using the two-part structure couldn't be done in English?), then that's what's misguided in his statement. If he's not saying that, then his statement may have value in how his "American sentences" are an outgrowth (stepping in a new direction, becoming less related to haiku in English) of Kerouac's statement. What Ginsberg was wise to know was that his "American sentences" definitely weren't haiku. However, it also seems that he rejected haiku -- throwing the baby out with the bath water in the process of rejecting imitation (rejecting it is a good thing) while not embracing the many good things about haiku--things that are possible in English. Perhaps an arbiter on this matter is that the Haiku Society of America has existed since 1968. There's no "American Sentences Society." What does that say? Cheers, Michael P.S. An afterthought: Those who write haiku seriously in the West are not writing “imitation” Japanese haiku. For more information about what I believe they are writing, have you seen my essay, “Becoming a Haiku Poet,” at http://www.haikuworld.org/begin/mdwelch.apr2003.html? Jack: You write, “Perhaps an arbiter on this matter is that the Haiku Society of America has existed since 1968. There's no "American Sentences Society." What does that say?” Frankly, almost nothing. As far as I can tell, your argument here is with Ginsberg--go to it. But it really has very little to do with my paper. Ginsberg does seem to be criticizing haiku written by Americans--not the Japanese versions. The Japanese don't write "-ing -ing -ing." As I suggest at the beginning of my paper, a similar argument to yours could be made about the sonnet as used by Ted Berrigan or Robert Duncan--both of whom wrote "free verse" sonnets. Do Berrigan and Duncan observe the two-part structure of the sonnet (usually divided into 8 lines and then 6)? What about rhyme--which they ignore for the most part. As far as I know, no one--not even the formalists--is making such an argument. I don't want to enter into the question of whether Ginsberg’s (or anybody's) haiku are really haiku--any more than I would want to enter into the question of whether various poets' villanelles are really villanelles or sonnets sonnets or triolets triolets. I don't feel the need to do that. My paper is about the meaning of the form to the Beats--not about whether they were reproducing the form accurately. It does seem to me interesting that the kind of formalist concern you evidence vis-a-vis haiku isn't one that shows up (in other poets) very much vis-a-vis other forms. It is after all part of the legacy of Modernism that an insistence on exact form should be diminished, not increased. (Not abolished: diminished. Cf. Pound's "Villanelle: The Psychological Hour." There's been plenty of criticism of Pound, but I don't think any of it has complained that "Villanelle: The Psychological Hour" isn't really a villanelle.) You asked me about differences between haiku poets and poets in general. Possibly one of the differences is the need to make the kind of argument you're making. (In saying this, I'm assuming that you're representative of haiku poets--an assumption which you seem to share.) Ginsberg's passage will, at any rate, be read aloud when I present my paper. I'll let you know what reaction it gets--if any. Jack
Michael: If Ginsberg thinks that Americans included too many gerunds in their haiku, well, then he probably wasn't reading enough good haiku. Honestly, I think that's the problem. Why react to the failings of the less-than-competent? The Japanese language, as I understand it, enables them to write without needing a first-person actor in the poem (if they choose to do so), and I don’t think they need gerunds to try to get around self-reference. They include personal pronouns (nothing wrong with that), but I understand that the "no -ing" idea isn't relevant to haiku in Japanese because there's no equivalent in Japanese. A poor translator is just as likely to include too many "-ing" words in a poem as an American haiku poet might. Do you think Americans write too many "-ing" haiku? Sure, gerunds exist in some American haiku, but not all of them are bad. I don't think anyone is promoting as "good" haiku any poems that have two or more "-ing" words in them, and only rarely do they favor a poem that has one! I honestly believe that Ginsberg was criticizing not the best of American haiku, nor even the standards for general goodness, but was criticizing the worst of American haiku, or at least work that fell below good standards. Anyway, yes, I'm criticizing Ginsberg, not your paper at all, which I like very much. Meanwhile, regarding the "similar argument" concerning the "free-verse" sonnet (Berrigan, Duncan, and maybe you could include Cummings, too, with some of his variations), and relating that to haiku, I actually think there's a significant difference that makes that attempted parallel invalid. Traditional sonnets have a long history and set patterns -- in English. Though of course originally Italian, there is a long-established form in English. Haiku, though, is compounded by being formal in Japanese (in traditional haiku only -- there are plenty of nonformal haiku in Japan!). The language differences make the formal requirement of 5-7-5 essentially irrelevant in English, despite it being taught that way by some people. This is old news, and something that even the Japanese have recognized in high-profile declarations regarding international haiku. They have emphasized the value of the two-part juxtapositional structure more than anything else -- more, even, than season words. I guess the question is, do we consider Berrigan and Duncan sonnets to be sonnets or not? They're certainly in the context of sonnets. And the poem itself always matters more than whatever form it might or might not use (which is why I can value Ginsberg's poems that he calls "American sentences," without regard to whether they're haiku or not). But in contrast, free-form or organic haiku are not merely "in the context of haiku." Rather, they are the center of serious haiku in English, with 5-7-5 versions generally being the province of pseudo-haiku (honku, spam-ku, sci-fi haiku, etc.), and on the fringe of what is recognized as necessary for the poem to be a haiku by the best haiku poets/translators/critics/scholars. Getting back to Ginsberg for a moment. In The Source, which I think we've talked about, he is shown near the end of the film walking about 42nd Street, taking photos of haiku up on the old theater marquees. The haiku were by many prominent haiku poets who were members of the Haiku Society of America. He knew Alan Pizzarelli and Bill Higginson and a few other good haiku poets who had haiku there, though I don’t know if he knew whose poems he was photographing, as the names were not included on the marquees. But he admired that work, I'm fairly certain. (I would wonder why he was taking those photos, if not!) I maintain, though, that there's a disconnect in what he criticized about haiku in English and what the best haiku in English routinely accomplish without being imitative of Japanese and without over-"-ing"-ing. You say this: “You asked me about differences between haiku poets and poets in general. Possibly one of the differences is the need to make the kind of argument you're making.” I think the reason for this is that I as a haiku poet see a disconnect in the way some people perceive haiku in English, and I don't understand why they don't see the disconnect. There's the camp that teaches that haiku's a 5-7-5 form in English, something long-ago debunked and dismissed by numerous poets and scholars and critics (though the public and most teachers typically seem blissfully unaware of this). This camp typically has little further knowledge of haiku (season words, controlling objectivity/subjectivity, two-part juxtaposition/pause, etc.). Then there's the camp of serious people like Ginsberg or Kerouac -- serious writers. Kerouac had it right in his understanding, though in practice his freewheeling unedited style led to many weak poems -- short poems that perhaps accomplished something regardless of whether they were haiku or not. He also was open to playing with things -- creating "pops" and other variations, probably knowing full well how they departed from haiku. But it seems that Kerouac did know how to get haiku right when he wanted to, and he did so with some frequency (as did Richard Wright, though his work has its own problems). Ginsberg nearly never got haiku right. He too played with poems, creating "American sentences" and other variations, but I would say that where Kerouac played, he did it in the context of knowing "real" haiku better, but that Ginsberg didn't. It is extremely easy to dismiss (as haiku) nearly everything Ginsburg wrote that could be thought of as being in that ballpark. There are clear haiku strategies that Ginsberg over and over exhibits either an ignorance of or a deliberate dismissal of. In either case, his lack of understanding or lack of sufficient mastery of these strategies makes his comments on haiku suspect. Will be interested to hear what reaction there is to your reading of the Ginsberg quotation, if any. Hopefully, people will be more focused on the rest of the essay, and quite likely most of the people there haven't studied Ginsberg's haiku and comments about haiku that much. In the book of essays that Lee Gurga and I are doing for an academic publisher, we have considered two very detailed essays on Ginsberg's haiku, so that's part of the context I'm speaking from. All for now, Jack:
You ask, “Do you think Americans write too many ‘-ing’ haiku?”
Actually, I have no idea. I do think that trying out the idea that a haiku should be a complete sentence is an interesting one. There are certainly plenty of ing ing ing haiku--as you say, good and bad ones. Kerouac wrote some. G's American sentences--unlike his earlier haiku--are 17 syllables, so that's an issue in this work as well. I think Ginsberg was aware that his remarks might make some people angry. I don't think the sonnet parallel is invalid. All your arguments proceed from a notion of form which exists prior to any individual poem and which can be used as a way of judging such poems. It's just that people evidently feel less strongly about the form, sonnet, than you do about the form, haiku. Which Cummings poems were you thinking about? He usually sticks fairly close to a traditional form when he uses one--as does Dylan Thomas. Both these poets vary the form to some degree, but not really in a radical way. Peyton Houston, on the other hand, is certainly experimenting with the form of a sonnet--but Robert M. Bender and Charles L. Squier, the editors of The Sonnet: An Anthology, saw no problem in including his work in their book. Something about Kerouac's work which interests me is his reading haiku to jazz accompaniment. I strongly dislike the habit of haiku writers of reading their poems twice so that people will "get" them. I get it I get it. In fact, I suspect, most audience members could (if they tried) immediately recite the haiku back to the speaker word for word: we've just heard it. I think that practice of reading the poem twice proceeds from a quite false idea of the nature of people's attention--and makes for a very boring reading. Kerouac doesn't do that at all--yet the poems come across quite well.
Michael:
Yes, Cummings' sonnets are not nearly as radical a departure as some people think they are. But they are by far the most common single type of "form" poem he wrote. I once read somewhere about the percentage of sonnets relative to the rest of his published work, and it think it may have been something like 30 or 40 percent. He obviously extended the form to suit his own needs, and the form seems malleable enough to accommodate that extension. Perhaps haiku is also similarly malleable (I would like to hope so). But there is a point with sonnets and with haiku where the poem is no longer either a sonnet or a haiku. Because the two-part juxtpositional structure is so fundamental to the haiku, I believe that Ginsberg's concept of "American sentences" goes too far -- to be considered haiku. Another relevant question is whether the extension or variation of the sonnet is done in the context of deep knowledge of the traditional sonnet (in Cummings' case) or out of ignorance. I fear that too many of the variations and extensions of haiku are done out of ignorance rather than knowledge--and maybe not ignorance of haiku in Japanese (though there’s lots of that!), but at least ignorance of haiku in English. (I suspect the editors of The Sonnet: An Anthology were interested in showing the range of the sonnet's possibilities, maybe even allowing poems beyond the range, for the sake of providing a broad context, just as Cor van den Heuvel's haiku anthology, especially the second edition, included concrete/visual "haiku" as well as the occasional tanka.) Yes, I too have had a growing dislike of reading haiku twice, and generally don't do that myself. You want people to get the poem (no matter how short or long), of course, but that just means that you as the reader have to get and maintain the audience's attention. Or the poem should do so. Reading the poem twice is a cop-out. If an espresso machine goes off, I don't mind re-reading a poem, but that's different. If you have a chance, go to the haiku reading that's planned for December 11th at the Asian Art Museum (with shakuhachi accompaniment). One of the readers will be Ebba Story, who I think is a very fine reader of haiku. I don't know what her plan will be, but I hope she'll stick to reading each haiku just once, as I've seen her mostly do in the past. An interesting variation on reading the haiku twice is something I've seen Steve Sanfield do. He'll read a poem, pause about the length it took him to read the poem, and then, sometimes, he will repeat just one line of the poem, maybe two. It can be very effective if done judiciously -- and not too often. Reading the poem just once, if done well, is generally better, though, I agree. When Kerouac reads a poem just once in his recordings, though, that's different, because his was a recorded performance. I don't know of any professionally recorded performances of haiku (on CD or tape) where the poems are ever read twice. Jack:
Well, I heard them initially on the radio (on KPFA!) so it was essentially the same as a live performance. I couldn't play the record again.
Michael:
In a formal live performance, especially with music, I don't know of any haiku writer who reads his or her haiku twice. By "formal" I don't mean your garden variety bookstore or coffeeshop poetry reading, but a setting where there's a stage and proscenium. I don't know the full history of Kerouac's "Haikus and Blues," but it seems carefully orchestrated, even if the music might have been improvised. Anyway, I too wish haiku writers wouldn't read their poems twice. The only time I usually do that is if I'm in a group setting and my saying that I'd prefer to read each poem just once would seem to be an impolite judgment on others reading twice. Anyway, I wouldn't use a recording as a model for what to do in an informal reading, because the situations are different (this is what I could hear someone saying in defense of reading twice). Jack:
I wasn't advocating using a recording as a model. My point was that I heard the haiku Kerouac spoke only once--and they communicated fine! But I think we're more or less agreed on this one.
I added the following footnote to my paper:
James Broughton's delightful, sometimes hilarious "high kukus"--written under the influence of Alan Watts as well as various substances ("high kukus")-- are still another special case: They keep cutting me off, said the Whisker, but that will never stop me. * There's nothing I like better, said the Sun, than throwing some light on the subject.
Michael:
I have a copy of Broughton's High-kukus. They are lots of fun, often irreverent in a Bukowski sort of way, if I'm remembering them rightly. But are they haiku? Given my understanding on what haiku typically require tonally and subjectwise (in Japan and here), I'd say no. The Broughton examples you shared are merely brief witticisms. Are you familiar with the term "zappai"? It is an umbrella term for poems that are more of the pseudo-haiku variety, and I think it's the best term to apply to some of Broughton's "haiku" -- and some of Kerouac's "pops," too. You can read an essay by Lee Gurga on haiku aesthetics that talks about zappai at http://www.haikai.info/articles/gurga.aesthetics.html. The problem with the notion of haiku by many Western mainstream poets is that they see only one of numerous requirements for the genre (whether 5-7-5 if they think that's relevant, or even just pithiness and brevity), and follow just that "rule" in thinking they have written a haiku. But there's much more to it than that. If one wrote a sonnet without the "turn" in it (especially if written without knowledge that sonnets usually have such a turn), it would be a "lesser" sonnet (though it might be a perfectly good poem). Same with haiku. So much of what is trotted out as haiku (Paul Muldoon has a bunch in Hay, for example) lacks most of the necessities for what makes the poem a haiku -- in English and Japanese. Ginsberg's "American sentences" are a prime example, insofar as he intends them as a replacement for haiku in English. Kerouac's "pops" are a further example, though much of his other work does reach or approach a fuller haiku sensibility. Broughton's work (if I may generalize about them without going back to reread them to be certain) also lack many of the requirements for haiku, and thus I would say they are not haiku -- though they are often fun and witty, as well as brief. They are merely masquerading as haiku. Some may be senryu. But most, I would say, if anything, are zappai.
Jack:
You write, “But there's much more to it than that. If one wrote a sonnet without the ‘turn’ in it (especially if written without knowledge that sonnets usually have such a turn), it would be a ‘lesser’ sonnet (though it might be a perfectly good poem). Same with haiku.”
It interests me that no one makes that argument about sonnets. I agree that it's parallel to what you say about haiku. As for Broughton, the very title suggests the playfulness of the production. They are indeed far from any sort of classical haiku--yet without haiku Broughton's poems would never have existed. Whether or not they actually "are" haiku--you make some good arguments in this area--haiku remains RELEVANT to them: i.e., one can't dismiss the idea of haiku when one considers the poems. They're like Berrigan's sonnets: they have a REFERENCE to a form even if they are not full examples of the form. There are, incidentally, sonnets whose main "turn" comes at the end, with the couplet--not after the first eight lines. Frost's "Design" would be one: the whole poem shifts at that last line, "If design govern in a thing so small."
RIDDLE FOR MICHAEL
what shall we name it? baby or bathwater? WHAT’S IN A EMAN?
Eva hated her name. She hated it because it suggested the mother of mankind and all the dreadful history instituted by the mother of mankind. She hated it because backwards it was “ave,”which meant hello. She also hated all derivatives of the name such as “Evelyn” or “Ava.” When asked why she didn’t change her name, she said, “I can’t change it, it’s my name. Even if I changed it, I’d still be Eva wouldn’t I.” One day she met a man named George who had always hated his name. He decided he would rather be called Adam, a name which, to him, radiated both myth and history. At first Eva was horrified: to meet someone named Adam seemed the height of a historical joke played upon her by fate. Adamo me fecit, she thought. Then she began to be interested. She thought perhaps it was her fate to be joined to some Adam or other. She didn’t know that Adam was really George. They began seeing each other and eventually fell in love and got married. She took his name. Their first child was named Mary, but Mary hated the name and called herself “Azalia,” for a flower she had always favored. She named her first child “Azalia,” too, but Azalia decided that Francine was a much more interesting name and that she wished to be a Francine, not an Azalia. Francine had a middle name, Rose, and she liked that but hated it when people called her “Rosy” so she changed her name to “Thorn.” Marla thought her name was too feminine and changed it to Sami with only one m and an i. Amelia liked her name because it seemed old fashioned--it reminded her of quilts and old books--but she fumed when people called her Amy, which was an altogether different name. Harry thought his name too British and changed it to the more Irish Michael. John soon became Jack. Everett had to explain that his first name was really a last name, so he changed his name to Fred. Maurice thought his name was too French and re-dubbed himself “Big John.” Harriet wished to have a name which was entirely female and not a derivative of a male name so she became Virginia. Elizabeth was Eliza to her friends but Lizzy to the people who only thought they knew her but didn’t. Manny said his name was too much like an Al Jolson song; his friends agreed, so they called him “Al.” You can call me almost anything, said Carl, so long as you don’t call me late to dinner. Call me a cab, said Peter. You’re a cab, said Violet. I’m BAD, explained Alphonso. Michael: On poems that “have a REFERENCE to a form even if they are not full examples of the form”: You once wrote to me that these sorts of poems (that I might not call "haiku") do at least make an "allusion" to the form, or that some poems (I think we were talking about Michael McClure's haiku) are offered with the haiku genre as a reference point -- in other words, here are some poems, and the reader might want to think about haiku in approaching them. Actually, I wonder if the notion of haiku is used by some poets as a way to "excuse" short poems? Does that make sense? In other words, if a poet offers a short poem, whether it's really a haiku or not, perhaps labeling it as a haiku or associating it with haiku is an attempt to “justify” the shortness because the shortness of a haiku is respected (whereas shortness in other poetry might not be). If so, this is a complement to haiku. As for sonnets, I've always understood that the turn can come just before the last two lines (Shakespeare has plenty of those) as well as after the first eight lines.
Jack:
“Design” turns on the very last line. Does that make it a “lesser” sonnet?
Michael:
In answer to your riddle: A rose by any other name is still a rose. The map is not the thing. The name is not the thing. In the beginning was the word, and the word was God. By naming the animals in the Garden of Eden, Adam and Eve asserted dominance over them. You can decide to call a cupcake a billboard, but no one will understand you. Haiku is a word for a genre of poetry whose popular perception does not match its literary reality. What is called haiku may or may not be a haiku, but he who calls it a haiku may feel that he has dominion over what he has written because he has given it a name. The Tao that can be named is not the true Tao. Michael
|