Arabic Poetry:  A Radio Script, Part Two

Jack Foley


Last week’s column presented the script to the first of my shows dealing with Arabic poetry. It focused extensively on the extremely influential poet, Adonis. This week’s column combines the introductions to three more radio shows on the same subject. The first of these deals with Nizar Qabbani, the second with women’s poetry, and the third with the general situation of Arabic poetry.

*

NIZAR QABBANI

“I write in a language that exiles me,” writes Adonis in The Pages of Day and Night. “The relationship of an Arab poet to his language is like that of a mother who gives away her son after the first stirrings in her body. If we accept the biblical story of Hagar and Ishmael, as repeated in the Koran, we realize that maternity, paternity and even language itself were all born in exile for the Arab poet. Exile is his mother-country...For him it can be said: in the beginning was the exile, not the word. In his struggle against the hell of daily life, the Arab poet’s only shelter is the hell of exile.

“What I have just said returns us to origins--to myth and to language. Based on these origins, Islam offered a new beginning. It dislodged language from its worldly exile and oriented it to the country of Revelation--to Heaven...Arab life from its inception has been an exile from language and the religious system.”

*

Influenced by Walt Whitman, the Arab-American Ameen Rihani (1876-1940) was one of the pioneers of free verse and prose poetry. His new style of poetry was published as early as 1905. Gibran Kahlil Gibran, author of The Prophet, wrote widely-admired prose poems and poetic prose pieces which, says Salma Khadra Jayyusi, “released poetry from its neoclassical limitations and introduced a great courage among Arab poets to use words and images in completely unprecedented ways.” Abdullah al-Udhari writes, “The publication of two experimental poems by two Iraqi poets in 1947 marked the real inception of modern Arab poetry. In 1957 the Lebanese poet Yusuf al-Khal and Adonis launched their epoch-making poetry magazine Shi‘r, whose contributions eventually led to the breakdown of classical Arab poetic conventions and redrew the map of Arab poetry.” Al-Khal, writes Salma Khadra Jayyusi, “should be termed the first conscious promoter of modern poetry; he himself gave it the name of ‘Modern Poetry’ (Al-Shi‘r al-Hadith) in 1957...He opened his [1958] collection of poetry, The Deserted Well...with a dedication to Ezra Pound, the pioneer of modernism in English.”

In Palestine and Modern Arab Poetry Khalid A. Sulaiman writes,

“It is generally acknowledged by almost all contemporary Arab critics and writers that the use of myths and symbols is the chief influence which English literature has exerted on contemporary Arabic poetry. Nevertheless, it may seem strange that, while political differences between the Arabs and the West deepened with the end of the Second World War and the creation of the state of Israel in 1948, Arabic literature was subject to a noticeable influence from the West, and in particular from Anglo-Saxon writers.

“Foremost among these was T.S. Eliot, whose influence was ‘eruptive and insistent.’ Explaining why this poet more than anyone else had such influence, the Palestinian critic Jabra Ibrahim Jabra writes:

This was so because it happened that the people who read him most and translated him and commented on his work were themselves the leading young writers and poets of the new generation....

“However, when discussing the influence of T.S. Eliot on prominent Arab poets of the “free-verse movement” which appeared in the late forties, critics usually refer especially to Eliot’s ‘The Waste Land.’ In an attempt to explain why Arab poets responded so passionately to this poem,...Salma Khadra Jayyusi writes:

Arab poets found in Eliot’s implicit use of the fertility myth [in ‘The Waste Land’] an expression of ultimate love and an emphasis on the potential of self-sacrifice. It was the idea of the cycle of sacrificial death that leads to rebirth which attracted them most. 

...From the mid-fifties to the early sixties Arab poets repeatedly drew the analogy between the aridity of Arab life after the 1948 disaster in Palestine and the aridity of the land in the fertility myth, saved from complete waste only by death and the spilling of blood, analogous to the falling of rain over a parched land.

“Jayyusi’s opinion is repeated by many Arab writers, all of whom acknowledge a great deal of influence from English poetry in general, and from Eliot and certain other writers in particular, on the Arab poets of the new verse movement.”

*

This is Jack Foley. Today’s show deals with the famous and very popular Arab poet, Nizar Qabbani. Qabbani was born on March 21, 1923 in Syria and died in London on May 1, 1998 at the age of seventy-five. He published his first poem, “The Brunette Had Told Me,” in 1944, a year before he graduated with a law degree from the University of Damascus. Qabbani held diplomatic posts in Cairo, Ankara, London, Madrid, Beijing and Beirut before resigning to devote himself to poetry. After 1967 he lived in London, but Damascus remained a powerful presence in his poems. In his will, written from his hospital bed, the poet said: “I want my body to be transported after my death to Damascus to be buried there with my folks.” Damascus is “the womb that taught me poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine”; “This is the way a bird returns home and a baby to his mother’s bosom.” Qabbani was married twice. His second wife, Balqis al-Rawi, an Iraqi teacher whom he had met at a poetry recital in Baghdad, was killed in a bomb attack by pro-Iranian guerrillas in Beirut, where she was working for the cultural section of the Iraqi Ministry.

Qabanni’s early work was in traditional forms, though Salma Khadra Jayyusi points out that his language was “able to accomodate successfully the rhythms, intonations, and idioms that approximate everyday language. He  earned a reputation for daring with the publication in 1954 of his first volume of verse, Childhood of a Breast, but it was not until he resigned from the Syrian diplomatic service in 1966 that he reached full flower. Qabbani’s intense commitment to poetry followed the 1967 war with Israel. He was a devoted Arab nationalist, and one of his favorite themes was his opposition to normalization of relations with Israel. He wrote more than two dozen books of poems, many of which were made into lyrics by famous Arab singers.

In her introduction to On Entering the Sea: The Erotic and Other Poetry of Nizar Qabbani, Salma Khadra Jayyusi writes,

“During the twentieth century, Arabic culture has known several writers who made it their mission to transform the world around them. The Arab awakening to modern life at the opening of the century created a new awareness of many possibilities. But, because of the tenacious force of traditions and inherited attitudes, these possibilities remained for too long only partially explored. It took the work of a number of major thinkers and creative writers to throw off some of the psychological shackles and inject new, refreshing ideas and attitudes that set free again the sources of life and vitality in the Arab nation...

“Among these rare pioneers is the poet Nizar Qabanni. He [came] from a conservative family in Damascus...[His] major battle, for which he will be long remembered, has been against the taboos imposed on women and love...Qabanni’s vociferous and persistent campaign...has been able to touch the hearts and minds of thousands of women all over the Arab world.

“Qabanni was not embracing fashionable causes when he began his concentrated attack on the way women were induced, through a narrow conservative education, to deny their own humanity. He began his campaign long before feminism in the Arab world became a fashionable pursuit. It was through his erotic verse that Qabbani first discovered, for himself and others, the full meaning of freedom...[He] aimed his well-honed pen at the most sacrosanct taboos in Arab traditional literature: the sexual. He called for the liberation of both body and soul from the repressive injunctions imposed upon them throughout the centuries, awakening women to a new awareness of their bodies and their sexuality, wrenching them away from the taboos of society, and making them aware of its discriminatory treatment of the sexes, of its inherent cruelty...To remove the shame that hangs on all erotic relations, this was Qabbani’s towering achievement...The Qabbani baptism is like a tattoo on the spirit. It cannot be removed.”

*

WOMEN’S POETRY

 

Arab
Indian
dark woman

                --William Carlos Williams, Spring and All

 

In her book Behind Closed Doors: Women’s Oral Narratives in Tunis Monia Hejaiej writes,

“Islamic doctrine associates women with fitna (chaos) and orders men to avoid them in order to preserve social order. [One author] has argued that there is a transhistorical view of women’s sexuality as dangerous and destructive in its power. Sexuality outside legitimate channels is a challenge to the system, and order in the society can only be maintained when the gender roles are well defined. The structure of society can be disrupted by deliberate transgression, thus the social codes of correctness are laws required by both men and women to preserve harmony and stability. In a conversation with [two young women], it became clear that they believe that women and men cannot meet without the presence of Satan. They are bound to give in to their shahawat (sexual drive). One of them added:...‘Fire and gunpowder shouldn’t get close,’ indicating that the meeting of men and women outside the prescribed conditions would cause an explosion--in other words, would inevitably lead to disruption of social order and security...A society that perceives unbridled sexuality as the defining essence of men and women may act to contain it with such intensity that the least gesture becomes a sign of this hidden and forbidden desire--the accidental meeting, the scent of jasmine. When sexuality is seen as the only realm of interaction between the sexes, then other possible forms of interaction are pushed to the margins, or are seen as merely preludes to sexual involvement, and no action...is innocent.”

In her introduction to On Entering the Sea: The Erotic and Other Poetry of Nizar Qabbani, Salma Khadra Jayyusi writes,

“The fanatical stress on woman’s sexual integrity has a long tradition in Arabic culture. It has made any encroachment on her ‘purity’ a breach not only of her personal honor, but of that of her male relations. In fact, her honor is not simply personal, but part of the family reputation and status; betraying it can trigger immense violence and fierce retribution, because it reflects on the family, or the tribe. Was it the taking of women as hostage in the pre-Islamic raids, tying the dishonor of defeat to the subjugation of the female members of the tribe, that spread its dark cloud over women forever? Nothing wounded the Arab man, always priding himself on his courage, more than the stigma of being unable to defend his women from being taken hostages by the enemy. The pre-Islamic poet, Antara, puts it in telling words:

In al-Faruq, we safeguarded our women
warding off the charging horsemen.

Whatever the reason for this extremist concept of ‘honor,’ it has become entrenched in the culture. Woman’s sexual integrity suffered the strongest taboo, and, with the later influx of non-Arab slave girls through the Islamic conquests, it became more and more severe, as it aimed at strictly separating the ‘licentious’ from the well-protected ‘free’ Arab women. From that time on, erotic gaiety became the prerogative of slave girls, and would be regarded as profane and demeaning to the ‘free’ Arab woman who now entered the drab and dark ages of her history. Thus, the whole concept of freedom and slavery was inverted, turning the ‘free’ woman into a slave of society’s moral distinctions. It was the greatest deception in women’s history anywhere. The preservation of the Arab woman’s honor became an obsession, involving the imposition of ever harsher measures. It was no longer simply a matter of moral choice, but became the one moral trait that was never left to volition: it was violated only as an act of surrender to instinct, in many instances, where detected, punishable by death. This extreme fanaticism is found in other cultures as well (Kazantzakis’ Zorba, the Greek, is a good example), but it has been greatest and most protracted in Arabic culture. This colored the whole history of out-of-wedlock relations for Arab women, and was linked with a very deep-rooted fear: the cutting fear of shame and disdain, of losing face and pride, the fear for life, for survival in society. This fear became an instinct in both women and men, and it remained, even up to modern times, an obsessive threat to all women’s rapport with love and sexuality. Arabic culture, it must be remembered, is a shame, not a guilt, culture. If guilt can be rationalized away to create excuses for acts of abuse (colonialism and slavery are rationalized as a means of civilizing less cultivated races and peoples), you cannot rationalize shame, particularly the breach of woman’s honor. As the Arab proverb has it, ‘Like a crack in glass, it cannot be mended.’

“Naturally, the Arab woman continued to inspire men, and there were some periods, as in the golden age of Andalusian poetry (ninth-eleventh century AD), when even women poets would break through the taboos to announce the merging of virtue with desire. But the majority of women remained the prisoners of their sex, particularly during the four hundred years of the Ottoman period that ended in the Arab world with the end of the First World War.”

Here are some quotations from women poets featured in the book, Women of the Fertile Crescent: Modern Poetry by Arab Women, edited by Kamal Boullata:

Andrée Chedid: “Love is all of life. It is vain to pretend that other equilibriums exist. The one deprived of love everywhere draws circles whose center is zero.”

Nazik al-Mala’ika: “A basic fear of death, an innate freedom I lacked, wounds I suffered as a result of...woman’s humiliating state in the Arab world, consecutive national setbacks and political defeats: these are the elements that have painted my poetry with sorrow.”

Mona Sa‘udi: “Why can’t man love a woman without having to choke her, shut her up, controlling her mind, her dreams...For months now, I have been feeling a tremendous longing for death, or rather to put an end to this continuity, but the lucid presence of the great woman that is my mother forbids me to do anything about it, her love is the only authority to judge my action. I cannot cause her any sorrow, her immense capacity for love and for giving is my guide for survival. I know I have lived over a thousand years and I am yet to be born.”

Etel ‘Adnan: “As for the women, there aren’t any. They all consider themselves as being the other half of their men. With one exception.”

Salma Khadra Jayyusi: “In all my life, I never submitted or accepted a master, or took orders from the mighty breed of men. Our women melt their minds and hearts in those of their husbands, fathers, brothers and sons and call it goodness and piety. Until they realize their responsibility to the nation, this nation will never be.”

Fawziyya Abu Khalid: “Before the ghost of the veil started haunting my life The June War broke out...June 1967 was the blade over which I walked barefoot from childhood into womanhood...Since then I was realizing at every step that the chains of my people are heavier than the chastity belt.”  

‘Aisha Arna’out: “When I write, I am in a total state of unconsciousness. In the past many prominent periodicals rejected my work giving all kinds of excuses; at times claiming it is ‘too romantic,’ other times calling it ‘incomprehensible!’ Some years ago whenever my writing happened to be accepted by some pioneering journal, I was sadly surprised to see the publication either censored by the authorities or simply banned from the market or it would simply go out of business before I could see my work in print.”

This is Jack Foley. On today’s show we will read poems from various women Arab poets.

*

 

THE SITUATION OF ARABIC POETRY

This is Jack Foley. Today’s show is the fourth in my series dealing with Arabic poetry. I want to begin with a quotation from John L. Esposito’s book, The Islamic Threat: Myth or Reality? The quotation concerns Palestine--a word which comes from the ancient word “Philistine”:

“The creation of Israel in 1948 was seen as the boldest example of the duplicity of European colonialism and its desire to keep the Arabs divided and weak. Israel itself was considered a European-American colony in the midst of the Arab nation. The Arab defeats in the 1948 and 1956 wars were a further humiliation. For Arab leaders, Palestine provided a no-lose cause (not threatening class, political, or religious interests) that each could exploit domestically and internationally as rulers competed in the force of their denunciations. Military leaders and monarchs, the educated and the uneducated, the landed and the peasants, the secular and the Islamically oriented--all could identify with the plight of the Palestinians. The struggle against Israel symbolized the battle against imperialism, provided a common cause and sense of unity, and distracted from the failures of regimes and of Arab nationalism/socialism. As in the nationalist struggle, both the secular and the religiously oriented, Arab nationalists and Islamic activists, found common ground in regarding the liberation of Palestine as a great jihad against Western imperialism.”

In Modern Arabic Poetry: An Anthology Salma Khadra Jayyusi describes “the post-1948 Palestine disaster” as “a catalytic landmark which [changed] the whole world of the Arab poet decisively and permanently”:

“The question of form is only part of the poetic revolution, the greatest in the history of Arabic poetry, which took place in the fifties. Avant-garde poets and critics, who had acquired a more modern knowledge of the art of poetry, found themselves involved in the many problems presented now by the condition of poetry on the one hand, and the condition of Arab life on the other...[T]he post-1948 Palestine disaster [is] perhaps the only fixed date that we can regard as a catalyst for poetic change. Substantial parts of Palestine were appropriated by the newly formed state of Israel, and the Palestinian people were dispersed, thus creating a new, non-Jewish diaspora. Most of these refugees were forced to face abominable living conditions, living in wretched tents and shacks, and trying to come to terms with new and unbearable realities. The failure of the other Arab states to restore Palestine cast doubt on the ability and sincerity of purpose of the Arab governments of the time. Arab intellectuals everywhere felt that the Arab world was hemmed in: trapped from the outside by an external enemy--Israel--whose power base lay in the industrial countries of the West that gave it support in every respect; and trapped on the inside by ruthless potentates who repressed freedom and blocked the free life of individuals in many Arab countries.

“Meanwhile a new outlook on life and art, supported by great critical audacity and adventurism, was taking hold of most Arab poets...The spirit of change dominated the period...[This was] the heroic situation of Arabic poetry in the fifties. On the one hand, it had evolved artistically, through the unceasing experimentation from 1900 to 1950, reaching a point of maturation where it was ready to reap all the fruits of previous experiments and meet the challenges of modernity...On the other hand, the political climate made it impossible for the modern poetic movement to restrict its focus to esthetic matters. The Arab world was so disillusioned with its condition after the Palestinian disaster of 1948 that it lost confidence in many of its inherited values. This is all the more true because those who upheld traditional values with zeal usually belonged to the old hierarchies which people had come to mistrust: to either the stale religious hierarchy or the political hierarchy which had betrayed the nation and caused the breakdown of life and honor. People’s psychological defenses were shattered, and there were few shields to protect them against the attacks that rained down ceaselessly on the culture itself from all sides...Poetry, with only few exceptions (foremost of which was the erotic poetry of the Syrian Nizar Qabbani), abandoned the songs of weddings and festivals, the prayers of lovers, and the private longings of the soul, in favor of a more communal expression rife with anger and frustration. This was enhanced by loud cries for commitment, which rang in the fifties with a sonorous insistence. Poets in particular felt the need to commit themselves as, for Arabs at the time, poetry was still the most effective verbal expression...

“The vision of poetry was to become more and more horrific with time, as it slowly uncovered the treachery, cruelty, and aggressiveness of a world order that had betrayed its human responsibilities. Poetry entered the long, bitter, and still unresolved struggle against both internal coercion and external aggression that reached apocalyptic dimensions after the June 1967 War. No poet can now rise to prominence in the Arab world who does not make the fight for human dignity and freedom one of the main themes of his or her poetry...

“Contemporary Arabic poetry is a poetry of longing, a longing that permeates the poetic impulse, though it is camouflaged by anger, alienation, or rejection. It is perhaps possible to say that Palestinian poetry is the poetry of longing par excellence, of an eternal dream of return and rebirth...The prime object of this longing is freedom, the lost love of Arab intellectuals everywhere...The curtailment of freedom is a constant source of frustration and rage in contemporary Arabic poetry, and it comes as no surprise that a great number of our poets now live in exile...What place can there be for love, beatitude, and joy in this living nightmare?”

On today’s show we will present some of the poems written out of the condition that Salma Khadra Jayyusi so eloquently describes.

 Jack Foley